GO Blog | EF Blog Netherlands
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

13 volledig herkenbare Franse uitdrukkingen

13 volledig herkenbare Franse uitdrukkingen

De Franse taal is mooi, sexy en zachtaardig. Maar het is ook attent en intelligent. De Fransen hebben een zekere ‘’je ne sais quoi’’ als het gaat om hoe ze zichzelf uitdrukken – wat zou kunnen verklaren waarom zowel de Engelse als Nederlandse taal zoveel Franse woorden hebben geleend.

Maar er zijn nog veel meer mooie Franse woorden en uitdrukkingen die gewoon heerlijk herkenbaar zijn en een situatie zo perfect uitleggen, dat het bijna lijkt alsof we het concept in het Nederlands niet eens hebben bedacht.

1. Leche vitrine

Terwijl sommige mensen misschien graag door winkels snuffelen en etalages bekijken, is dit tijdsverdrijf in Frankrijk beter bekend als ‘leche vitrine’ – letterlijk vertaald: raam likken. En het zeker logisch als je flâneurt (doelloos ronddwaalt) door Parijs, kwijlend over de mooie etalages in de boetiekjes langs de charmante straten.

2. Laissez-faire

De ‘laissez-faire’ houding weerspiegelt het idee dat mensen vrij moeten zijn om te kiezen hoe ze dingen doen, zonder al te veel bemoeienis van autoriteiten. Vertaald als ‘laten gebeuren’, kan het worden toegepast op werkplekken, overheidsbeleid, de economie en zelfs opvoedingsstijlen.

3. Seigneur-terraces

Je wilt tijdens jouw reis in Frankrijk geen slechte reputatie krijgen als ‘Seigneur-terraces’ (vertaald naar Lord of the Terrace in het Engels). Deze uitdrukking wordt gebruikt om mensen te beschrijven die de hele dag in een café zitten zonder veel geld uit te geven. Dus als je één kopje koffie gaat bestellen terwijl je urenlang gratis wifi gebruikt, kun je verwachten dat de obers ‘Seigneur-terrace’ mompelen terwijl ze de rekening geven.

4. Bon vivant

Houd jij van feesten en socializen? Heb je een voorliefde voor lekker eten en wijn? Geniet je van luxe in het leven? Dan zou je kunnen worden omschreven als een ‘Bon vivant’. En aangezien eten en wijn een groot deel van de Franse cultuur uitmaken, is er zeker geen gebrek aan bon vivants (levensgenieters) in het land. Bon appétit!

5. Quand meme

Quand meme’ kan niet gemakkelijk worden vertaald, en dat komt deels omdat het zo veel toepassingen kent! Dit veelzijdige woord kan in bijna elk Frans gesprek worden neergezet, dus het is handig om hem te onthouden.

Quand meme is de equivalent van zoveel verschillende uitdrukkingen, zoals ‘’bedankt, maar nee bedankt’’, ‘’hoe dan ook’’, ‘’zelfs zo’’, ‘’allemaal hetzelfde’’, ‘’niettemin’’, ‘’echt’’, ‘’eindelijk’’ en ‘’wat vind je ervan!’’

6. Faux-pas

Wordt gebruikt om een sociale blunder of fout te beschrijven waardoor je je schaamt. ‘Faux-pas’ is zo’n passende uitdrukking dat het langzaam zijn weg vindt naar de Engelse taal. In Frankrijk zou het bijvoorbeeld als een faux-pas beschouwd worden om geen oogcontact te maken als je proost.

7. Faire la grasse matinée

Een van de beste Franse uitdrukkingen, voor degenen die van luie weekenden houden, is ‘faire la grasse matineé’. Het betekent lang, lui uitslapen. De letterlijke Engelse vertaling ‘’to make the fat morning’’ heeft niet helemaal dezelfde klank.

8. La douleur exquise

Dat specifieke liefdesverdriet dat voortkomt uit een onbeantwoorde liefde kan perfect worden verwoord in de Franse uitdrukking ‘la douleur exquise’. Alleen Fransen kunnen zoiets welsprekends bedenken om dat gevoel te beschrijven van iemand te houden die je nooit kunt hebben, of die niet van jou houdt.

9. Empêchement

Als je een excuus zoekt om ergens onderuit te komen en vervolgvragen te vermijden, zeg dan gewoon ‘désolé, empêchement!’ Het vertaalt zich ruwweg in een ‘onverwachte last-minute wijziging van plannen’’ of ‘’er is iets tussengekomen’’ en de vaagheid ervan betekent dat je geen verdere uitleg hoeft te geven.

10. Déjà vu

Je kent waarschijnlijk de Franse uitdrukking ‘déjà vu’, dat merkwaardige gevoel alsof je al iets eerder hebt meegemaakt of gezien. Het vertaalt zich direct naar ‘’reeds gezien’’, dus dat zou waarschijnlijk verklaren waarom we de voorkeur geven aan de Franse versie!

11. Nuit blanche

Deze uitdrukking, vertaald naar ‘’witte nacht’’, kan worden gebruikt om een slapeloze nacht te beschrijven. Als je de hele nacht doorhaalt en feest tot in de ochtendgloren, zou je ‘faire une nuit blanche’ doen. Als je een vreselijke nachtrust hebt gehad, werkt de uitdrukking ook in negatieve zin.

12. Frileux

In het Frans staat iemand die gevoelig is voor kou bekend als een ‘frileux’. Dus als je de temperatuur in huis of de auto constant opvoert (tot ergenis van je partner), kun je je acties in het Frans rechtvaardigen door simpelweg ‘je suis frileux’ te zeggen. Het kan ook worden gebruikt om iemand te beschrijven die risicomijdend is, of een beetje een bangerik.

13. Couvade

Dit woord beschrijft een merkwaardig fenomeen dat optreedt wanneer een man aankomt op het moment dat zijn zwangere partner een babybuik begint te krijgen. Het kan worden gebruikt om een mannelijke vriend een beetje te plagen wiens buik een beetje rond is geworden – een symptoom dat door ongeveer 20% van de Franse mannen wordt ervaren tijdens de zwangerschap van hun partner.

Verbeter je Franse kennis in FrankrijkLees meer
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbriefAanmelden

Leer tot 10 talen in meer dan 50 top bestemmingen wereldwijd.

Lees meer