Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

12 gekke Duitse uitdrukkingen die we allemaal zouden moeten gebruiken

12 gekke Duitse uitdrukkingen die we allemaal zouden moeten gebruiken

Het Duits is een van de tien meest gesproken talen ter wereld en in meerdere West-Europese landen een officiële taal, waaronder Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland, maar ook België, Luxemburg en Liechtenstein. Het is ook een officiële tweede taal en bepaalde delen van Italië, Polen en zelfs Brazilië.

Naast de rijke, fascinerende geschiedenis heeft deze taal ook een schat aan woorden en uitdrukkingen die pérfect uitleggen wat iemand bedoelt. Als niet-native speaker die de taal aan het leren is, heb ik ontdekt dat er voor vrijwel elk scenario wel een ideale Duitse uitdrukking bestaat.

Hier een korte uitleg van twaalf Duitse woorden en zinnen die zo geweldig gek zijn, dat iedereen ze zou moeten gebruiken.

1. “Leben ist kein Ponyhof”

Letterlijke vertaling: Het leven is geen ponyboerderij
Betekenis: Het leven kan soms een uitdaging zijn

Serieus, dit vat zó goed samen wat het leven soms een uitdaging maakt: een gebrek aan schattige dieren. Als iedereen meer pony’s in zijn of haar leven had, zouden we ons waarschijnlijk veel minder gestrest voelen en zou het leven echt een soort ponyboerderij zijn.

2. “Du gehst mir auf den Keks”

Letterlijke vertaling: Je loopt op mijn cake/koekje
Betekenis: Je irriteert me

Zoals veel van dit soort uitdrukkingen is niet helemaal duidelijk waar deze vandaan komt. Maar één ding is duidelijk: je zou het echt heel irritant vinden als iemand op de overheerlijke snacks loopt die je graag wilde eten.

3. “Ich glaub ich spinne”

Letterlijke vertaling: Ik denk dat ik spin
Betekenis: Ik denk dat ik gek word

“Spinnen” kan zowel “spinnen” (de insecten) of “spinnen op een spinnenwiel” betekenen en het idee van deze uitdrukking is dat je letterlijk helemaal doordraait. Dat klinkt misschien gek als je het letterlijk vertaalt, maar daarmee zou je dus eigenlijk juist je punt maken.

4. “Kummerspeck”

Letterlijke vertaling: zorgenspek
Betekenis: gewicht dat je bent aangekomen door emotie-eten

Wat junkfood betreft, is spek een internationale superster. En als je na – bijvoorbeeld – een verschrikkelijke break-up naar enorme hoeveelheden junkfood grijpt, dan blijkt er in veel te veel van die snacks een hoeveelheid spek te zitten. Met alle gevolgen van dien.

5. “Jetzt haben wir den Salat”

Letterlijke vertaling: Nu hebben we de salade
Betekenis: Nu is alles een puinhoop

Deze uitdrukking wordt meestal geroepen als er echt een complete chaos is ontstaan, zeker na een eerdere waarschuwing dat bepaald gedrag precies déze problemen zou kunnen veroorzaken. Beschouw het maar als iets wat je moeder gezegd zou kunnen hebben toen ze je rommelige kamer zag.

6. “Kabelsalat”

Letterlijke vertaling: kabelsalade
Betekenis: Het is een puinhoop

Nog een chique manier om te zeggen dat iets een puinhoop is. De ietwat ouderwetse uitdrukking “kabelsalade” is met name van toepassing op computergerelateerde problemen, maar ik kan niet wachten om het woord te gebruiken als ik moet uitleggen hoe het voelt om op de 605 in de file te staan.

7. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

Letterlijke vertaling: De blauwe belofte van de hemel
Betekenis: een belofte die niet nagekomen kan worden

Je gebruikt deze uitdrukking wanneer je praat over iets wat zó overdreven is, dat het nooit zou kunnen gebeuren. Het is eigenlijk een belofte waar de betrokkene zich niet aan kan houden.

8. “Fremdschämen”

Letterlijke vertaling plaatsvervangende schaamte
Betekenis: je schamen namens anderen

Dit is het type schaamte dat je voelt als iemand iets doet waar je de ogen uit je kop voor zou schamen als je het zelf zou doen. Deze uitdrukking vat zo ongeveer alles samen wat je voelt als je een uiterst gênante YouTube-video kijkt.

9. “Leben wie Gott in Frankreich”

Letterlijke vertaling: Leven als God in Frankrijk
Betekenis: een luxeleven leiden

Dit is een populaire uitdrukking in Duitsland. Over de herkomst ervan bestaan meerdere theorieën. Een van de populairste is dat het een verwijzing is naar de manier waarop geestelijken tijdens de middeleeuwen in Frankrijk woonden.

10. “Luftschloss”

Letterlijke vertaling: luchtkasteel
Betekenis: een idee dat zeer waarschijnlijk toch niet uitkomt

Je kunt “Luftschloss” vergelijken met de Engelse uitdrukking “a pipe dream”. Een idee dat even onwaarschijnlijk als onmogelijk is om te realiseren.

11. “Klappe zu, Affe tot”

Letterlijke vertaling: Doe de deksel dicht, de aap is dood
Betekenis: Dit is het einde

De herkomst hiervan is niet echt bekend, maar het is hoe dan ook een leuke uitdrukking. Mensen zeggen het vaak op een casual manier: het is een soort Duitse variant van “that’s all, folks!” of “that’s the end of the story”.

12. “Treppenwitz”
Letterlijke vertaling trappenhuisgrap
Betekenis: een geinige opmerking die je pas bedenkt als het moment al helemaal voorbij is.

Het idee hierachter is dat je pas een goeie grap of gevatte reactie bedenkt als je op de trap op weg naar buiten bent, in plaats van op het moment dat je het had moeten zeggen.

Leer Duits met ons en gebruik deze uitdrukkingen in de praktijkLees verder

Deel dit artikel

Laatste blogs van Talen