GO Blog | EF Blog Netherlands
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

10 grappige uitdrukkingen in andere talen

10 grappige uitdrukkingen in andere talen

Elke taal op de wereld maakt gebruik van uitdrukkingen - veel uitdrukkingen worden gebruikt om bepaalde dingen te zeggen. Veel van deze uitdrukkingen lijken misschien volkomen normaal voor een native speaker, maar vertaald klinkt het in feite behoorlijk raar (en prachtig).

Hier zijn enkele van onze favorieten om te oefenen voor de volgende keer dat je op reis gaat.

1. "Don’t get your knickers in a twist" – English

Dit is een klassieker "gewoon relaxen!" in het Engels. "Knickers", natuurlijk het typische Engelse woord voor ondergoed. Je zou dit zeggen tegen iemand die gestrest raakt over iets waar ze zich echt geen zorgen over hoeven te maken.

2. "Det er ugler i mosen" – Norwegian

Als je in het Noors zou zeggen "Er is een uil in het moeras", zou je zeggen dat je achterdochtig was. Je zou denken dat er iets mis is, of dat er iets onheil aan de hand was. Letterlijk vertaald betekent het: je ziet of hoort het probleem misschien niet, maar je hebt het gevoel dat er problemen zouden kunnen komen.

3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – German

Wil je je Duitse vriend een boost geven om uit zijn comfortzone te stappen en iets nieuws te proberen? Geen probleem. Zeg gewoon: "Kom op, spring over je schaduw!" met dit bemoedigende en veelgebruikte Duitse uitspraak.

4. "Un pezzo di pane" – Italian

Wist je dat als je iemand in het Italiaans een stuk brood noemt, het eigenlijk een compliment is? 'Sei un pezzo di pane' tegen iemand zeggen, is hetzelfde als zeggen dat ze een aardig persoon met een goed hart zijn. Wie houdt er immers niet van versgebakken brood? In het Engels is hetzelfde als iemand een goed ei noemen. (Ja echt.)

5. "L'habit ne fait pas le moine" – French

Deze leuke Franse uitdrukking vertaalt zich in het Nederlands als "De gewoonte maakt de monnik niet". Het betekent simpelweg dat je iemand niet moet beoordelen op hoe hij eruitziet.

6. "Fell off my chair" – English

Als je helemaal geschokt bent, is dit een geweldige Engelse uitdrukking om te gebruiken. Je zou bijvoorbeeld kunnen uitroepen: "Toen ik hoorde wie uit Love Island werd gezet, viel ik van mijn stoel!" (Je hoeft natuurlijk niet echt van je stoel te vallen.)

7. "Estar como una cabra" – Spanish

Deze uitdrukking betekent "Als een geit zijn". In de Spaanse cultuur worden geiten vaak als gekke dieren beschouwd, dus dit is een veel voorkomende (en briljant vreemde) manier om te zeggen dat iemand een beetje wild is. "Je hebt de hele nacht gefeest tot de zon opkwam? Estar como una cabra!"

8. "Att glida på en räkmacka" – Swedish

We kennen allemaal wel iemand die succesvol lijkt te zijn zonder echt hard te werken, nietwaar? De Zweden hebben daar een mooie uitdrukking voor. "Glida på en räkmacka," vertaalt als "Inschuiven op een broodje garnalen." In Zweden, toen deze uitdrukking werd gemaakt, werden garnalen beschouwd als een luxe gerecht, dus deze uitdrukking zegt dat iemand de luxe heeft gehad van een gemakkelijke reis naar succes.

9. "Non avere peli sulla lingua" – Italian

Deze heerlijke Italiaanse uitspraak betekent "Geen haar op je tong." (Nu is er een afbeelding.) Als je dit tegen iemand zegt, waarschuw je hem niet voor een medische aandoening - je vraagt ​​hem om eerlijk te zijn. Het is een geweldige uitdrukking om te gebruiken als iemand niet rechtlijnig is of er lang over doet om ter zake te komen.

10. "When pigs fly" – English

Hoe zeg je 'nee', zonder dat je eigenlijk 'nee' hoeft te zeggen? Nou, de Engelsen hebben je hier gedekt. Dit is een eigenzinnige manier om te zeggen dat iets nooit zal gebeuren. Bijvoorbeeld: "Ik zal je helpen je appartement op de 29e verdieping te betrekken als er varkens vliegen." AKA: Een grote NOPE.

Learn a new language abroadExplore
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbriefAanmelden

Leer tot 12 talen in meer dan 50 top bestemmingen wereldwijd.

Lees meer