GO Blog | EF Blog Netherlands
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

Het VK vs. de VS: vriend en vijand in taal

Het VK vs. de VS: vriend en vijand in taal

Deze week bloggen we samen en laten we een beetje vriendschappelijke rivaliteit tussen de Verenigde Staten en Groot-Brittannië zien. Maak kennis met je gastheren - Tom, een Brit, en Martinique, een Amerikaanse, die het grote biscuits vs. scones-debat nog een stapje verder zullen brengen. Het is tijd voor de Amerikaanse woordspelling versus de Britse woordspelling. Ze betekenen hetzelfde, maar zien er totaal anders uit. Gek, niet? Laat het ons uitleggen.

Apartment vs. Flat

M: Apartment komt van het Franse woord appartement, dat is afgeleid van het Italiaanse woord appartamento, dat Italianen tot op de dag van vandaag gebruiken als een kleinere woning waarin je woont. Eigenlijk eren we twee talen in één, en wie woont er nu echt op een platte plek (flat = plat)?

T: Apartment kan een mooi woord zijn, maar de meeste appartementen bevinden zich op een enkele verdieping van een gebouw en zijn dus 'plat', in tegenstelling tot huizen, die meerdere verdiepingen hebben. Het komt van het oude Germaanse woord flet, dat 'verdieping' of 'woning' betekent. Het is leuk om eraan herinnerd te worden dat je geen trappen in je huis hebt.

Fall vs. Autumn

M: Fall is gewoon gezond verstand, omdat bladeren vallen in deze periode. Hetzelfde geldt voor de spring- dan ontspringen de bloemen. Dus fall en spring vullen elkaar aan; het is poëtische gerechtigheid, als je het mij vraagt.

T: Het woord autumn komt rechtstreeks van het Latijnse autumnus en later van het oude Franse autompne... en iedereen weet dat de Fransen klasse hebben. We gebruiken graag hun woorden. Met Fransen valt niet te twisten.

Boots vs. Wellies

M: Boots komt van het Oudfranse woord bote. En laten we het beroemde liedje van Nancy Sinatra niet vergeten, "These Boots Are Made for Walking". Hoe belachelijk zou het klinken als ze in plaats daarvan "wellies" zou zeggen?

T: Wellies is een korte versie van Wellington Boots, vernoemd naar de 1e hertog van Wellington die ze begin 1800 in de mode bracht. Boots is prima, maar in Groot-Brittannië houden we ervan om iets specifieker te zijn over wat voor soort laars we eigenlijk dragen. Noem ons maar perfectionisten.

Vacation vs. Holiday

M: Holidays voor Amerikanen zijn precies wat het woord betekent - Holy Days; zoals Kerstmis, Pasen, enz. Het is dus niet meer dan logisch dat we onze vakantie het respect geven dat het verdient door er een eigen term aan te geven. Holidays staan bekend om feestelijke vieringen met de familie, terwijl vacation de onderbreking is die je krijgt van je familie - inclusief nog meer feestelijkheden.

T: In Groot-Brittannië zeggen we holiday omdat het is afgeleid van het oud-Engelse woord haligdaeg dat "holy day" betekent. Vermoedelijk zijn holidays heilig omdat er niets spirituelers is dan nippen van een ijskoud drankje op een zonnig strand aan de Middellandse Zee. Of misschien omdat mensen vroeger alleen op religieuze feestdagen vrij kregen. Ik gok op het eerste.

Elevator vs. Lift

M: Als mensen wordt gevraagd welke superkracht ze zouden willen hebben, zeggen de meesten: vliegen. Dat komt omdat mensen boven de wolken willen zweven, of moet ik zeggen... eleveren? Dat is dan ook precies wat een elevator doet: hij brengt je omhoog, wat een sterkere betekenis heeft dan gelift worden. Alleen magie kan je optillen, niet een echt persoon.

T: Een lift brengt je naar een andere verdieping. Het is geen raketwetenschap. Bovendien beschrijven we hetzelfde object/actie als elevator maar gebruiken we maar de helft van de letters. Dus zuinig!

Mum vs. Mom

M: Mum klinkt als een afkorting van mummy en tenzij je je moeder veracht, zou je haar geen bijnaam moeten geven voor 1000+ jaar oude dode Egyptische koningen. Ook al is het koninklijk, het is gewoon niet cool. Bovendien is mom logisch: in het woord mother zit een "o".

T: Hierover valt niet te discussiëren: het is gewoon hetzelfde woord dat fonetisch wordt gespeld met respect voor het regionale accent. Mum is een mooi woord voor een mooi persoon, en dat is mijn laatste woord over deze kwestie. Niemand beledigt mijn moeder.

Trousers vs. Pants

M: Pan betekent in het Grieks alles - dus we zeggen eigenlijk wat het doet: het bedekt je hele onderkant. Maar ik heb een haat-liefdeverhouding met broeken in het algemeen, dus ik geef dit woord liever niet meer details dan nodig is. #notopants

T: Dit is echt hilarisch, want wij Britten vinden het heerlijk om Amerikanen over hun pants te horen praten zonder te weten wat het eigenlijk betekent (pants betekent "ondergoed" in Groot-Brittannië). Mijn vraag is, hoe maken Amerikanen dan onderscheid tussen hun underwear en hun trousers? Kijk! Het slaat nergens op.

Wil je Amerikaans of Brits Engels leren?Ontdek meer
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbriefAanmelden

Ontdek de wereld en leer een taal in het buitenland

Lees meer