GO Blog | EF Blog Netherlands
Het laatste nieuws over reizen, taal en cultuur door EF Education First
Menu

7 veelvoorkomende Engelse uitdrukkingen die zelfs moedertaalsprekers fout hebben

7 veelvoorkomende Engelse uitdrukkingen die zelfs moedertaalsprekers fout hebben

Van “doggy-dog world,” tot "nipping problems in the butt,” hier zijn een aantal Engelse uitdrukkingen die je waarschijnlijk verkeerd zegt of gebruikt.

Wanneer je een andere taal studeert, zijn de idiomen het moeilijkst te begrijpen. Die vervelende stijlfiguren laten taalleerders vaak verbijsterd achter door verwijzingen naar dingen die niets te maken hebben met het gesprek dat ze voeren. Hier is er een: "Under the weather". Het betekent je ziek voelen, maar wat heeft het weer ermee te maken?

Het lijkt misschien alsof moedertaalsprekers deze uitdrukkingen perfect beheersen, maar doen ze dat ook? Zelfs de meest ervaren sprekers hebben het in het Engels af en toe bij het verkeerde eind. Hier volgt een overzicht van zeven van de meest gemaakte fouten.

1. “It’s a dog-eat-dog world,” vaak verkeerd gezegd als “It’s a doggy-dog world”

Deze uitdrukking betekent dat mensen van nature egoïstisch zijn en anderen gebruiken om vooruit te komen in het leven. Hardop uitgesproken klinkt "dog-eat-dog" echter bijna precies als "doggy dog". (Lees verder en je zult zien dat homofonen - woorden die hetzelfde klinken maar een andere betekenis hebben - achter de meeste van deze blunders zitten). Toch ben ik van mening dat deze fout niet zo slecht is. Als ik moet kiezen tussen een egocentrische wereld en een schattige wereld, dan weet ik welke ik zou kiezen!

2. “Whet your appetite,” vaak verkeerd gezegd als “Wet your appetite”

“Whet” betekent "stimuleren", dus deze zin betekent je verlangen naar iets aanscherpen. Dat hoeft geen eten te zijn, ook een foto van de Eiffeltoren "can whet your appetite" voor een vakantie in Parijs. De reden waarom mensen het fout hebben: "whet" is een oud Engels woord dat buiten deze uitdrukking zelden wordt gebruikt, terwijl "wet" in de context van eetlust het beeld oproept van een watertandende mond, wat ook wel logisch is. Nom nom!

3. “Sneak peek,” vaak verkeerd gezegd als “Sneak peak”

Deze uitdrukking verwijst naar een voorvertoning of een blik achter de schermen. Misschien krijg je een filmtrailer te zien die nog niet is uitgebracht. Misschien is het een speciale bezichtiging van een langverwachte designer handtas. Hoe dan ook, we hebben het over een kleine glimp ("peek"), in plaats van een hele bergtop ("peak"). De fout is hier strikt schriftelijk. Vraag me niet waarom, maar het is gewoon zo verleidelijk om "peak" net als " sneak" te spellen dat zelfs mensen die beter weten zich er niet van kunnen weerhouden. Probeer het maar, je zult het zien. Probeer daarna "cheat sheet".

4. “I couldn’t care less,” vaak verkeerd gezegd als “I could care less”

Stel je voor dat je ex net iemand anders heeft. Je wilt laten zien dat je het niet erg vindt - dat je om iemand kunt geven en dat je helemaal niet om iemand kunt geven, en dat is wat je nu doet. Als je zegt: "I couldn't care less," dan betekent dat correct dat je niveau van je druk maken op nul zit, de begane grond. Als je echter zegt: "I could care less," zoals zoveel mensen doen, dan betekent dit dat je nog steeds in de lift van je druk maken zit en dat er nog een lange weg naar beneden te gaan is.

5. “Pass muster,” vaak verkeerd gezegd als “Pass mustard”

Je gebruikt deze uitdrukking als iets of iemand niet voldoet aan een geaccepteerde standaard. Ik zou je niet hoeven te vertellen dat je T-shirt met de tekst "Ik wou dat het vrijdag was" niet voldoet bij een sollicitatiegesprek, zelfs niet onder een blazer. "Muster' betekent het verzamelen van troepen voor inspectie. Dus, als je letterlijk door de keuring wilt komen, kom je opdagen in een schoon uniform en glimmende laarzen. Als je wilt slagen voor mosterd, ga je naar een hotdogkraampje.

6.“Nip it in the bud,” vaak verkeerd gezegd als “Nip it in the butt”

De basis van tuinieren: Als je niet wilt dat een bloem bloeit, dan "nip" je het in de "bud" (je knipt de knop eraf). Zo ook in het leven: als je een probleem ziet ontstaan, dan maak je er een eind aan voordat het erger wordt. Zo ook in het leven: als je een probleem ziet ontstaan, maak je er een einde aan voordat het erger wordt. Klinkt logisch, toch? Toch heeft deze uitdrukking op de een of andere manier een donkere wending genomen. Het is van een snoei-analogie naar een bijt-analogie gegaan, allemaal door die homofone kwestie. Hoeveel problemen zijn er opgelost met een "nip" in de "butt"? Ik denk dat het er wel een paar kan veroorzaken.

7. “You’ve got another think coming,” vaak verkeerd gezegd als “You’ve got another thing coming”

Ja, dat lees je goed. Deze uitdrukking wordt zo vaak misbruikt dat bijna iedereen hem verkeerd begrijpt, van de voormalige Amerikaanse president Barack Obama tot de band Judas Priest (die er de titel van een liedje van maakte). Het originele gezegde, dat dateert uit de 19e eeuw, gaat als volgt: "If you think that, then you've got another think coming," wat betekent dat je de eerste keer verkeerd dacht, dus wees voorbereid om opnieuw te denken. Na verloop van tijd werd het begin weggelaten en de rest aangepast om intimiderender te klinken (vandaar het gebruik door wereldleiders en heavy metal bands). Wat is dat "ding" dat je te wachten staat? Ik zou niet blijven om erachter te komen!

Vind jij het leuk om de details van taal te leren?Studeer met ons!
Ontvang het laatste nieuws over reizen, talen en cultuur in de GO-nieuwsbriefAanmelden

Test je Engels in een paar minuten

Lees meer